whiterose82 LifeStyle-Support

Tham gia: 12 Sep 2002 bài: 2462 Nơi cư trú: Ma xó cõi nhân gian lạ lẫm
|
Gửi: 02/08/04 1:56 pm Nhan đề: |
|
|
| Trích dẫn: | | không nhớ rõ tên nhưng hình như là người Bồ Đào nha chứ không phải là người pháp. |
trước giáo sĩ Alexandre de Rhodes đến Đàng Trong năm 1624, thì giáo sĩ người Bồ Đào Nha Francisco de Pina đã sống ở Đàng Trong năm 1617 và đã có công tiên phong thực sự trong phát minh chữ Quốc Ngữ tại cảng thị Hội An.
Theo bài báo mà wr được đọc ( bị xé mất một nửa rồi ) thì Roland Jacques đã có một công trình nghiên cứu và có nhiều bằng chứng vững chắc chứng minh điều đó. Công trình nghiên cứu này đã được bổ sung và tái bản năm 2002 bằng song ngữ tiếng Anh - Pháp. Các nhà sử học Việt Nam đã đánh giá rất cao tư liệu quý báu này. Ngoài ra ông còn lưu ý đến sự đóng góp rất lớn của những người Việt Bản địa trong việc sáng lập ra chữ Quốc ngữ. Ông đã viết:
" Để phiên âm các bài viết đó bằng các chữ của bộ chữ cái, Pina đã nhwf các trí thức đọc và phát âm chúng.. Những hoàn cảnh cụ thể mà trong đó Francisco de Pian và các đồng nghiệp của ông đã sống, góp phần để hiểu biết thêm rằng sự sáng tạo ra chữ Quốc Ngữ không phải là một công trình của phòng thí nghiệm mà có rất nhiều người ( tức người Việt Nam) dấn thân vào với một nhiệt tình nào đó trong hành động" và " chính cả ông ( tức Francisco de Pina) và các đồng nghiệp đã tập hợp được những sự hợp tác có chất lượng mà nếu ko có chúng, mọi công trình ngôn ngữ học nghiêm túc sẽ ko thể có được"
Những người Việt bản địa cộng tác trong phát minh chữ quốc ngữ gồm hai nhóm: nhóm trí thức( các thầy đồ, các sư sãi, các trưởng tông đạo khổng..) nhóm hai là nhóm tự do ( thanh niên, người dân thường..)
Như vậy người ta có thể nói rằng số người Việt Nam cộng tác và tham gia trong phát minh chữ quốc ngữ còn nhiều hơn số giáo sĩ phương Tây tinh thông tiếng Việt. Và có thể xác nhận được ở đây công lao của người việt nam là đồng tác giả với các giáo sĩ phương Tây trong công trình Latinh hoá tiếng việt. Chính bởi vì đó mà Roland Jacques đã kết luận:
" Để hiểu được cuộc cách mạng ( chữ viết) đs, để hiểu thấu những người đi đầu lịch sử và những người đi sau cùng mang tới tương lai, vậy thì cần thiết phải đặt đúng đắn việc làm của cá nhân Alexandre de Rhodes trong một công trình tập thể mà ông chỉ là một trong số nghệ nhân chủ yếu, mà trong đó những người Bồ Đào Nha và những người cạnh tranh ngang hàng Việt Nam của họ đã giữ vai trò hàng đầu"
Bài báo của Nguyễn Phước Tương _________________ Một đoá hoa xanh giấu chớp bể mưa nguồn |
|
mptu Góc nhỏ

Tham gia: 30 Apr 2002 bài: 74 Nơi cư trú: Japan
|
Gửi: 03/09/06 10:19 pm Nhan đề: |
|
|
Xin lỗi các bác vì em khơi lại bài này, nhưng theo dõi thì bài này cũng trải qua vài năm phải không, đến bây giờ trả lời chưa muộn.
Ông Alexandre de Rhodes không phải là người gì gì đó như các bác gõ mà là người Pháp. Tên tiếng Việt là A Lịch Sơn Đắc Lộ (tự ông đặt theo âm gần giống tên thật). Sinh ngày 15 tháng 3 năm 1591, mất ngày 5 tháng 11 năm 1660 ở Ispahan, Ba Tư, 15 năm sau lần cuối cùng bị trục xuất khỏi Việt Nam. Ông là một nhà truyền giáo dòng Tên người Pháp và một nhà ngôn ngữ học.
Đầu năm 1625, cha Alexandre cùng với bốn cha dòng Tên khác và một tín hữu Nhật Bản, cập bến Hội An, gần Đà Nẵng. Ông bắt đầu học tiếng Việt và chọn tên Việt là Đắc-Lộ. Thầy dạy tiếng Việt cho ông là một cậu bé khoảng 10, 12 tuổi.
Từ đó, Việt Nam trở thành quê hương thứ hai của cha Alexandre de Rhodes, nhưng cuộc đời truyền giáo của ông ở đây rất bấp bênh và trôi nổi. Trong vòng 20 năm, ông bị trục xuất đến sáu lần. Nhưng sau cả sáu lần ấy, ông đều tìm cách trở lại Việt Nam khi cơ hội cho phép.
Ông đến truyền giáo ở Đàng Trong vào năm 1625 dưới thời chúa Nguyễn Phúc Nguyên và ở Đàng Ngoài vào năm 1626 dưới thời chúa Trịnh Tráng. Thời gian cha Alexandre de Rhodes giảng đạo tại Việt Nam cũng là thời kỳ các cha thừa sai dòng Tên hoạt động rất hăng say và hữu hiệu. Riêng cha Alexandre de Rhodes, ông đã truyền đạo từ Nam ra Bắc.
Vào năm 1651 ông cho in một từ điển gọi là Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Từ Điển Việt-Bồ-La) dựa trên cách ký tự tiếng Việt của những giáo sĩ người Bồ Đào Nha và Ý, làm căn bản cho chữ quốc ngữ được dùng trong tiếng Việt bây giờ. Có thể coi đó là sự kiện đánh dấu sự ra đời của chữ quốc ngữ.
Năm 1961, nhân dịp cử hành 300 năm ngày qua đời của cha Alexandre de Rhodes, nguyệt san MISSI, do các cha Dòng Tên người Pháp điều khiển, đã dành trọn số tháng 5 để tưởng niệm và ca tụng Cha Đắc-Lộ, một nhà truyền giáo vĩ đại của Giáo Hội Công Giáo Hoàn Vũ nói chung và của Giáo Hội Công giáo Việt Nam nói riêng. Nguyệt san MISSI nói về công trình khai sinh chữ Quốc ngữ với tựa đề: "Khi cho Việt Nam các mẫu tự La Tinh, cha Alexandre de Rhodes đã đưa Việt Nam đi trước đến 3 thế kỷ".
Tờ MISSI viết:
... Khi chính thức xác định mẫu tự, bằng cách cho ra đời tại Roma nơi nhà in Vatican, quyển tự điển đầu tiên và các sách đầu tiên bằng chữ Quốc ngữ, cha Alexandre de Rhodes đã giải phóng nước Việt Nam.
... Thật vậy, giống như Nhật Bản và Triều Tiên, người Việt Nam luôn luôn sử dụng chữ viết của người Tàu và bị nô lệ vì chữ viết này. Chỉ mới cách đây không lâu, người Triều Tiên mới chế biến ra một chữ viết riêng của họ. Còn người Nhật thì, sau nhiều lần thử nghiệm, đã phải bó tay và đành trở về với lối viết tượng hình biểu ý của người Tàu.
... Trong khi đó, người Tàu của Mao Trạch Đông đang tìm cách dùng các mẫu tự La Tinh để chế biến ra chữ viết của mình, nhưng cho đến nay vẫn chưa thành công. Vậy mà dân tộc Việt Nam, nhờ công ơn của cha Alexandre de Rhodes Đắc-Lộ, đã tiến bộ trước người Tàu đến 3 thế kỷ.
... Dĩ nhiên, không phải chỉ riêng mình cha Đắc-Lộ khởi xướng ra chữ Quốc ngữ. Trước đó, các cha thừa sai dòng Tên người Bồ Đào Nha ở Macao đã nghĩ ra một số phát âm tiếng Việt, viết bằng các mẫu tự La Tinh rồi. Tuy nhiên, cha Đắc-Lộ là người đưa công trình chế biến chữ Quốc ngữ đến chỗ kết thúc vĩnh viễn và thành công, ngay từ năm 1651, là năm cuốn tự điển Việt-Bồ-La, chào đời. Đây cũng là năm sinh chính thức của chữ Quốc ngữ. Và cuộc khai sinh diễn ra tại Roma, nơi nhà in Vatican. Chính nơi nhà in Vatican mà Việt Nam nhận được chữ viết của mình.
... Đã từ lâu đời, người Việt Nam viết bằng chữ Tàu, hoặc bằng chữ Nôm, do họ sáng chế ra. Nhưng đa số người Việt Nam không thể đọc và viết được chữ Tàu, vì theo lời cha Đắc-Lộ, Tàu có đến 80 ngàn chữ viết khác nhau. Các nhà truyền giáo đầu tiên khi đến Việt Nam, đã bắt đầu dùng mẫu tự La Tinh để viết lại âm giọng mà họ nghe được từ tiếng Việt. Khi cha Đắc-Lộ đến Việt Nam, đã có một số phát âm tiếng Việt được viết bằng chữ La Tinh rồi. Vì thế, có thể nói rằng, công trình sáng tạo ra chữ Quốc ngữ trước tiên là một công trình chung của các nhà thừa sai tại Việt Nam. Nhưng khi chính thức in ra công trình khảo cứu chữ viết tiếng Việt của mình, là cùng lúc, cha Đắc-Lộ đã khai sinh ra chữ viết này, ban đầu được các nhà truyền giáo sử dụng, sau đó, được toàn thể dân Việt-Nam dùng và biến nó thành chữ quốc ngữ. Tất cả các nước thuộc miền Viễn Đông từ đó ước ao được có chữ viết cho quốc gia mình y như chữ Quốc ngữ này vậy.
Alexandre de Rhodes viết:
Khi tôi vừa đến Nam Kỳ và nghe người dân bản xứ nói, đặc biệt là phụ nữ, tôi có cảm tưởng mình đang nghe chim hót líu lo, và tôi đâm ra ngã lòng, vì nghĩ rằng, có lẽ không bao giờ mình học nói được một ngôn ngữ như thế. Thêm vào đó, tôi thấy hai cha Emmanuel Fernandez và Buzomi, khi giảng, phải có người thông dịch lại. Chỉ có cha Francois Pina là hiểu và nói được tiếng Việt, nên các bài giảng của cha Pina thường đem lại nhiều lợi ích hơn là của hai cha Fernandez và Buzomi. Do đó tôi tự ép buộc mình phải dồn mọi khả năng để học cho được tiếng Việt. Mỗi ngày tôi chăm chỉ học tiếng Việt y như ngày xưa tôi học môn thần học ở Roma. Và nhờ ơn Chúa giúp, chỉ trong vòng 4 tháng, tôi học biết đủ tiếng Việt để có thể giải tội và sau 6 tháng, tôi có thể giảng được bằng tiếng Việt. Kết quả các bài giảng bằng tiếng Việt lợi ích nhiều hơn các bài giảng phải có người thông dịch lại.
Năm 1943, chính quyền thuộc địa Đông Dương phát hành một con tem 30 xu để tôn vinh những đóng góp của ông trong quá trình phát triển tiếng Việt. Chính quyền Việt Nam Cộng Hoà cũng phát hành một bộ tem 4 con kỷ niệm 300 năm ngày mất của ông, nhưng ra trễ 1 năm (phát hành ngày 5 tháng 11 năm 1961). Tên ông được đặt cho một trường trung học và một con đường ở thành phố Hồ Chí Minh. Hiện nay vẫn còn tượng ông đặt tại Viện Ngôn ngữ học Việt Nam để tưởng nhớ tới công lao và những đóng góp của ông trong việc phát triển chữ quốc ngữ. _________________ mptu |
|
cttt
Tham gia: 31 Dec 2007 bài: 1 Nơi cư trú: Hanoi
|
Gửi: 01/01/08 9:49 am Nhan đề: Chữ viết người việt sử dụng trước khi có chữ Hán |
|
|
Chào mọi người, tôi là một thành viên mới, vừa đăng ký xong. .
Thật ra thì tôi không có thói quen viết lắm (hay còn gọi là lười), chỉ thích lướt web và đọc topic của mọi người cũng như đọc xem mọi người tranh luận ntn. Nhưng hôm nay, lần đầu tiên vào trang này, cũng như đọc topic này, tôi thấy rằng rất hay, rất ấn tượng với tất cả thành viên. Và các đề tài mà các bạn chọn là những đề tài muôn thưở.
Về vấn đề chữ viết của người Việt chúng ta, tôi cũng xin đóng góp một chút kiến thức nho nhỏ của mình:
- Trước khi người Việt chúng ta sử dụng chữ Hán thì chúng ta cũng có hệ chữ viết riêng. Theo sử sách cổ Trung Quốc (lại bọn tàu) viết lại, khi họ sang xâm chiếm nước ta thì người Việt đã sử dụng một hệ chữ mà người TQ gọi là "chữ Hỏa". Chữ viết uốn éo như những con nòng nọc đang bơi.
- Mặc dù trong hơn 1000 năm bị TQ đô hộ, chữ viết bị biến mất nhưng phần quan trọng nhất là tiếng nói thì chúng ta không bị mất đi và duy trì đến tận ngày nay. Các bạn có thể dễ dàng thấy trong hệ thống từ của chúng ta gồm có từ Thuần việt và từ Hán Việt (những từ khác như Pháp Việt, Anh Việt thì không nhiều) và 80-90% những từ chúng ta sử dụng hàng ngày đều là từ Thuần Việt.
Hì, tạm thời thế đã nhỉ, khi nào hết lười thì viết típ^^ |
|